ホームズvs切り裂きジャックを実況プレイ Part24

今回は翻訳が大変な回でした。ドキュメントが多くて・・・



なにげに犯人をジワジワ追い詰めていってます。
誰も気付かないような伏線もひそかに回収しつつw

~以下どうでもいい話~
字幕を付けるときに気を付けているのは、音読しても字幕が流れるスピードに付いていける、ということです。
ホームズや、コックニー(ロンドンの下町言葉)を話す人物はとにかく早口なので、直訳したのでは、大量の字幕が高速で流れていってしまいます。
だからまず英文の大意だけつかんで、意味を正確に伝えられて、なおかつ短い和訳をあてます。
ま、要するに意訳ですな。

字幕を付けやすい人物は、ゆっくり喋ってくれるエイブラハム・ソロモノビッチとハーディマンです。
ワトソンも字幕を付けやすいですね。複雑なことを喋らないからw

コメントの投稿

非公開コメント