Life Is Strange 実況プレイ #33

いよいよ、最終エピソードの始まりです。
これから息もつかせぬ怒濤の展開が、絶え間なく押し寄せてきます。



次パートから徐々に、点と点が線で繋がってきます。
伏線の回収、というやつです。

そして見所(見所さん!?)はなんといっても、すっかりタフな女になったマックス・コーフィールドの成長です。
まるで若い頃のスーザン・アシュワースのよう
次回の字幕付けは自然と気合いが入ります。
たまには実況の裏側の話をしてみます。
まずは普通にクリアしたゲームの中から、面白かったものをリストアップし、実況の優先度をつけます。
すでに実況候補作は20本ほどたまってて、優先度の一番高いものを実況開始!
実況動画を撮る流れはこうです。

1.ゲームを再度プレイして、無駄のない順序を探る。

…これを"ロケハン"と呼んでます。実はこの行程が一番時間が掛かります。
とにかく動画のパート数を短くしたい。できることなら10パートくらいに収めたい。
そこで、どういう順序で攻略すれば尺が短く、かつ視聴者にわかりやすく伝えられるか、という点に留意します。
この段階では惜しみなく攻略サイトも利用してます。

Life Is Strangeにおいて、新たなエピソードに入ったらアップに時間がかかっていたのは、各エピソードごとにロケハンしてたからです。
また、この時点で和訳するドキュメント類のスクリーンショットも撮っておきます。
Steamゲームの場合、F11キーで簡単にキャプチャできるので便利。
Steam以外のゲームなら、キャプチャにはBandicamを使います。

2.ドキュメント類の和訳

…一番憂鬱なパートです
ゲームの雰囲気が許すならば、遊び心でギャグをいれたい欲求に抗えません。
必要なドキュメントだけを訳すことにして、動画尺の短縮を図ってます。
以前、翻訳はテキストデータで管理してましたが、今はEvernoteです。これホントに便利!
月額を払い、実況以外でもPCでの情報整理に活躍してます。

PCで使える電子辞書は必須で、英辞郎をインストールして使ってます。
完成したらもう一度すべて推敲し、読み上げ用にプリントアウト

3.録画

…PCはNVidia製のビデオカードなので、ShadowPlayという超強力な録画ソフトを使えます。
市販のキャプチャソフトと比べても飛び抜けて使い勝手がよく、一番軽いと思う。
実況を始める前に試しに録画し、DesktopLevelMeterというフリーソフトで音量バランスをチェック。
私の声とゲーム内音声が-12dB、ゲーム音楽が-24dBくらいになるように調整。
が、私の動画を見てもわかるように、音量バランス調整に度々ミスってます。
本当に難しい…
実況で一番大事なことは音量バランスだと思ってるので、これは永遠の課題です…
うまいやり方があれば誰か教えて下さい

マイクはThe Awakenedの頃から変わらず"ゼンハイザーコミュニケーションズ ヘッドセット PC131"(そろそろ買い換えたい…)。
オーディオ・インターフェースは"Sound Blaster Digital Music Premium HD"で、これにマイクプリアンプ"AT-MA2"を繋いでます。

イベント中は当然、喋りません。
ムービーの最中に喋って動画が面白くなる実況者なんて、宮助と蘭たんだけです。
ちなみにこの2人は私の中でのツートップです。

4.パートごとに動画を切る

…区切りの良い長さに動画を切っていきます。
ドキュメントの読み上げが多めなら25分、エンコ殺しの激しい動きが多めなら15分と、適宜長さを調整。
フリーの定番動画編集ソフト"AviUtl"を使います。
この時点であまりにグダった部分はバッサリカット

5.字幕付け

…一番楽しい行程。フリーソフト"Aegisub"を使います。
基本的には英文のひとかたまりに対して字幕をつけますが、あまりそこにとらわれないようにしてます。

またCPSという項目があり、これは字幕表示時間に対する字幕の長さを表す指標です。
この数値が大きいほど目が字幕に追いつくのが大変、ということになります。
2か3を目指すように、文字数を調整。
4だとちょっと字幕が速い。5だとアウト。

自分なりの字幕付けノウハウを以下に列挙します。

・句読点は使わない:"。"は全角スペースで、"、"は半角スペースで表す。これは映画字幕を参考にした。

・日本語の強みである、主語や目的語の省略は積極的に行う。特に人称代名詞は、絶対に必要という場合以外は省略("あなた"、"私"など)。

・人称代名詞は人物ごとに統一。例.マックス:"私",クロエ:"あたし",ウォレン:"僕",ネイサン:"俺"

・長い固有名詞の場合、思い切って短く意訳(例:「ホームズの遺言」で、宗教団体"ディヴァイン・シンジケート"を"神の摂理"とした)。

・語尾をちゃんと書かなくてもわかる場合、省略(例:"Who do you think paid for this glorious dark room and equipment?"を直訳すれば「この壮麗なる暗室と設備の費用を誰が払ったと思うのかね?」になるが、これでは長すぎる。「この施設は誰が建てたと?」にした)

・とにかく日本語と英語の単語は1対1に対応してないので、申し訳ないが直訳はNG。ニュアンスが伝わるように文字数に気を付けて意訳する。(Especially while they're fresh in my mind...:直訳すれば「特にそれら(撮影イメージ)が私の中で新鮮な間はね」→「写真は鮮度が命」)
このトピックについて興味があれば、ぜひマーク・ピーターセン著「日本人の英語」を読むべし!英語学習者にとって不朽の名著です。

6.動画と字幕を結合

VirtualDubModというフリーソフトを使用。mp4形式で書き出す
この行程をAviutlで済ませたいが、やり方がわからない

7.AviUtlで編集

私はあんまり編集はしません。いらない部分をカットする程度
ニコ動用にサイズが100MB以内に収まるよう設定してmp4でエンコード。
あとYoutube用に高画質動画もついでにmp4でエンコ。

8.ニコ動とYoutubeに動画をアップロード

ようやく完成品をお届けです。
アップしたらニコ動コミュニティのお知らせを書いたり、ブログを書いたり。
あとは溜め撮りした動画が残ってる場合は5の字幕付けに戻り、手持ちの動画がなくなった場合は1のロケハンに戻ります。
こうして実況動画は作られるのであった。

なかなか大変ですが、ニコ動のコメントが原動力になってます。
信じてくれないかもしれませんが、いまだに324件アップした全動画の全コメントを把握してますよ
実はコメントの意見も結構参考にしてます。
いつもコメくれる方、ありがとうございます♥

コメントの投稿

非公開コメント

FC2カウンター
プロフィール

ろへい

Author:ろへい
ニコニコ動画でPCゲーム、
主に海外のアドベンチャーゲームを実況プレイしてます。
ゲームも映画も小説も、実在感の感じられる重厚な作品が好きです。

ニコ動のユーザーページ:http://www.nicovideo.jp/user/7605419

ゲーム実況マイリスト

ニコ動コミュニティ

カテゴリ
最新記事
最新コメント
スポンサードリンク
検索フォーム
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる